Traduci
$ {alt}
di Luke Frank

Arte interpretativa – I servizi linguistici per interpreti degli ospedali UNM salvano la vita

L'UNM Hospital assiste pazienti da tutto il mondo in una vasta gamma di circostanze. In queste situazioni spesso traumatiche, una barriera linguistica può letteralmente fare la differenza tra la vita e la morte.

"Tra il 13 e il 17% dei nostri pazienti in un dato mese ha una conoscenza limitata dell'inglese", afferma Kristina Sanchez, direttore esecutivo di Ambulatory Business Operations. "Interpretiamo per circa 12,000 pazienti al mese, prevalentemente in spagnolo". A completare le prime cinque lingue più richieste ci sono il vietnamita, il navajo, la lingua dei segni americana e l'arabo.

Creato nel 2001, il servizio linguistico per interpreti (ILS) dell'ospedale fornisce l'unico programma di interpretariato medico completamente sviluppato del suo genere nel sud-ovest. Gli esperti del pool del servizio di 26 a tempo pieno e più di 200 interpreti a doppio ruolo potrebbero essere inviati ovunque nel sistema sanitario dell'UNM in pochi minuti per il servizio faccia a faccia con i pazienti ospedalieri o della clinica. ILS stipula inoltre contratti con fornitori di servizi che collegano il personale medico a interpreti per più di 240 lingue di persona, per telefono o video.

L'interpretazione può essere complicata. Ogni concetto nell'interpretazione medica può avere implicazioni di vasta portata per la salute di un paziente. "Ci consideriamo ponti per le esigenze mediche e culturali dei nostri pazienti", aggiunge Sanchez. "Siamo un'estensione delle numerose culture e microculture dello stato e dobbiamo essere sensibili a questo".

Ciò richiede un po' di interpretazione in sé. Gli interpreti medici fungono da voce del fornitore e del paziente. Prima devono essere in grado di abbinare accuratamente parole e concetti per anatomia, fisiologia, malattia, farmaci, fatturazione e molto altro ancora. Devono anche essere consapevoli delle molte sfumature sia delle parole che delle credenze che aiutano a supportare una comunicazione utilizzabile che un paziente comprende e di cui si fida.

Questo può essere particolarmente importante in caso di emergenza.

"Abbiamo avuto intere famiglie che sono venute al pronto soccorso e hanno detto: 'Non possiamo parlare inglese'", afferma Kenneth Cordova, manager per le operazioni aziendali ambulatoriali, servizi linguistici per interpreti. "Se non siamo in grado di riconoscere immediatamente la lingua, il nostro compito è metterli in contatto con un interprete per determinare la prima lingua della famiglia e quindi assistere il team di assistenza con eventuali urgenti esigenze di interpretazione".

Per favorire la fiducia e l'apertura, gli interpreti aiutano il team di assistenza a utilizzare un approccio diverso al linguaggio e alla salute per coloro che, ad esempio, aderiscono a un approccio olistico alla medicina. Per alcuni pazienti, la mente, il corpo e lo spirito devono essere portati in armonia prima che il trattamento sia percepito come efficace.

"Abbiamo coordinato le cerimonie di guarigione ritenute necessarie dal paziente o dalla famiglia per iniziare o continuare la cura", afferma Cordova. "Abbiamo anche portato stregoni e altri guaritori per le cerimonie tradizionali".

Per alcune culture, i termini per parti del corpo, diagnosi e procedure non sempre esistono, quindi ILS supporta i fornitori nell'uso di descrittori, come spiegare la funzione di un organo piuttosto che il suo nome. Interpreter Language Services utilizza queste sfumature culturali nella sua formazione.

"Abbiamo scoperto che queste linee guida culturali apparentemente oscure sono di fondamentale importanza per condividere le informazioni sulla salute", afferma Sanchez. "Siamo una parte essenziale del team di assistenza ai pazienti e i nostri fornitori e pazienti dipendono da noi per risultati positivi e sicuri per i pazienti".

Categorie: Salute, Prima pagina